東北地方太平洋沖地震:Tohoku Kanto Earthquake

東北地方太平洋沖地震で被災された皆様へ 

3月11日に発生した東北地方太平洋沖地震の被害により亡くなられた方々に謹んでお悔やみを申し上げますと共に、被災された皆様に心よりお見舞いを申し上げます。PATA日本支部では、日本の被災状況を含めた情報をPATA本部及び各国メディアに配信すると同時に、各国PATA会員からの問い合わせに対応に努めております。また、PATA本部では、『PATA日本救済基金』を立ち上げるとともに、ウェブサイトで震災関連の情報を掲載しております。                                        詳細は、www.pata.org をご覧ください。

PATA Japan Chapter sends sincere condolences to the people negatively impacted by the Tohoku Kanto Earthquake. We hope the affected places can recover as soon as possible and that people will be in good health in the mean time.  And, we have received many warm wishes and pray from around the world. Thank you for the heartfelt concern and we will try our best to regain the confidence as peaceful destination – Japan.  As for the details of the earthquake, please visit www.pata.org.

コメント / トラックバック4件

  1. NobuTaka ISHIKURE より:

    a Message from Japan @PATA AGM Beijing by NobuTaka ISHIKURE
    理事会冒頭 FLOORを 頂き SPEECHしました。FYI:

    11 March 2011 is a day we shall not forget.

    A massive earthquake and Tsunami struck the Northeastern region of this beautiful country, causing catastrophic damage and a loss of many precious lives and properties, a tragedy we had hoped would never happen.

    Sad as we are, we can only look to the future and carry on as strong as ever.

    The devastating disaster has had an enormous impact
    also on Japan’s inbound tourism.
    While many areas in Japan remained unaffected by the disaster,
    they are also suffering from the sudden decrease in international visitors,
    caused by harmful rumours or misinformation.
    We should provide timely information on the current situation to
    the travel industry and to the public.

    We are deeply concerned
    that this will not only affect Japan’s tourism industry directly,
    but also will have a very negative impact on our industry partners
    in the Pacific Asia and around the world.

    In this time of crisis, we have a role to play –
    by providing those people and corporations affected
    moral and financial support to recover from the tragedy as soon as possible,
    and to rebuild natural, historical, cultural and social assets and properties
    for travel and tourism gradually, although it might well take months or years.

    Warm words and kind thoughts have been received from all over the world. Relief supplies, financial donations and rescue teams keep pouring in.
    We cannot say how much we are encouraged and inspired by the goodwill.
    We can only say Arigato or thank you.

    There is a long road ahead, but we will just carry on.

    Your continued support, cooperation and guidance would be highly appreciated.

    Thank you very much indeed again, and Arigato.

  2. NobuTaka ISHIKURE より:

    3/11 is a day we shall not forget.

    6/11 is the date we should celebrate.

    It is the birthday of Mr. Rick Vogel, who is the key person at
    the PATA Task Force for Quick Recovery from the Natural Disaster,
    and also the man behind the scene of PATA Japan Chapter organizing and
    running the superb IT technology infrastructure, and controlling (or being controlled by) the wonderful Japan Chapter Secretariat.

    Three cheers for Rick!!
    Omedeto gozaimasu.
    With all my best wishes and Arigato!!

    NobuTaka ISHIKURE

  3. Dear Ishikure-san,
    Many thanks for your comments and birthday wishes!

    This year on 6/11, I will offer a moment of silence and prayer for all victims of 3/11.

    I am always proud to be associated with so many wonderful people in the PATA Japan Chapter. Let us stay strong and move together as one. Gambarimasho!

    Domo arigato gozaimasu!
    Rick Vogel

  4. NobuTaka ISHIKURE より:

    Rick san
    We definitely need “Solidarity”.
    Let’s carry on!!

    Your continued cooperation and guidance would be highly appreciated.

    Yoroshiku and Arigato!!

    NobuTaka ISHIKURE

コメントをどうぞ